Home
Translation Blog
Translation Tips 1. Needs assessment
 2. Language diversity
3. Service providers
4. Get involved
5. Parameters
6. Translation fees
7. Big picture
More Free translation
Translation software
Dictionaries
Russian language
Ukrainian language
Keep In Touch Contact page
About
Have Your Say

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Time to Tame Translation Fees

or

How to Bring Translation Fees Down


Translation Rates Poll - Participate and get to know what others pay! New

Need to know how to survive as a freelance translator? Skip down to the last section of this page for details.

When we buy something, we do not like to overpay. A simple truth. Moreover, in these economic times, we tend to pay as little as possible for everything, including translation services.

A translation memory is a database of texts previously translated by a human translator and stored for quick access and reuse.
Ways to reduce translation fees without sacrificing translation quality do exist. To begin with, ask your translator to use a translation memory (TM) tool such as Trados, Wordfast or Déjŕ Vu. In this case, you should send your document to the translator in an electronic format. PDF files, faxed and scanned texts will not do because TM tools can work only with readable electronic files.

The translator will use the TM tool to automatically analyze your document and produce a report showing no-matches (segments in the source document that do not match any segments available in the TM), fuzzy matches (source segments that partially match TM segments), full matches (source segments fully identical to TM segments) and repetitions (recurring segments in the source document). The report will look like this one:

translation tool analysis report





Based on the results, the translator will offer you discounts. They may differ depending on the translator/translation company. For example:

  1. No matches - 74% matches = full translation rate
    Fuzzy matches (75-100%) = 40% of full rate
    100% and repetitions = 15% of full rate
  2. or

  3. No matches - 74% matches: full translation rate
    75-84% matches: 80% of full rate
    85-94% matches: 60% of full rate
    95-99% matches: 30% of full rate
    100% matches and repetitions: 25% of full rate
  4. or

  5. No matches - 84% matches: full translation rate
    85-99% matches: 70% of full rate
    100% matches and repetitions: 30% of full rate


Whatever the discounts, you will find the general run of things to be such as I have represented above. Cost savings are evident here. Rough estimates show that fuzzy matches cost 50-60% of the translation fee paid for the new content, while full matches and repetitions cost only 20-25%.

Furthermore, the translator will quote the price based on the number of words in your document, which means that you will know in advance how much it will cost and you will not have to pay for the possible increase in the word-count inherent to translation in certain language pairs (e.g. from Russian into English, from German into English).

However, TM tools are useful and can help to bring translation fees down only in the case of repetitive texts, texts that you send for translation periodically with small changes, or large projects that last for month or years. These include product descriptions and catalogues, user manuals for various devices, clinical trial protocols and letters, financial reports, aide memoires, etc.






"A picture is worth a thousand words." Remember this mantra? If not, it is time to recollect it. In a translation project, a shift from words to graphic will help to reduce word-count, which means paying lower translation fees. Use of all sorts of diagrams, maps, images, photos, pictures and pictograms may be more effective than verbose descriptions. Furthermore, do not put any content on your graphic so as not to incur additional graphic localization costs.







For translation buyers, the brighter side of globalization is that they have direct access to a great many providers from all over the world. On the Net, they can choose foreign translators from lower-income countries who enter the translation market in ever-increasing numbers and charge lower translation fees.

Price pressures on translation companies are also on the rise. Thus, the recent price offers of translation companies, which I’ve found in my email box, are as follows:

August 2010

  • 0.075 EUR per word for Italian/Spanish/French<>English translations; Italy
  • 0.075 EUR/word for German<>English and French<>English translations; UK
  • 0.13 EUR per source word for English <> Norwegian and Swedish; 0.16 EUR per source word for German into Norwegian; Norway
  • 0.12 EUR/English word, English into/from Japanese; UK
  • 0.06 USD/source word, Asian languages; China

April 2010

  • 0.06-0.09 EUR/word, 51 language combinations; UK
  • English into Swedish (EUR 0.12 per source word) and Norwegian (EUR 0.14 per source word); English into Danish and Finnish (EUR 0.15 per source word); Sweden

  • 0.077 EUR per word for French, German, Italian and Spanish <> English translations, UK

March 2010

  • 0.079 EUR per English word for English <> German, French, Italian, Portuguese, Spanish and Polish translations, Switzerland
  • 0.055 EUR (or 0.075 USD)/English word for English<>Russian translations; UK
  • 0.07-0.09 EUR/word, translations between English and most European languages; 0.14 EUR/word for English into Norwegian, Swedish, Finnish, and Danish translations; 0.15 EUR/word for English into Japanese translations; 0.22 EUR/word for English into Icelandic translations; UK

February 2010

  • 0.045 – 0.055 EUR/word for English–Romanian translations, 0.055 EUR/word for English–Italian translations, 0.06 EUR/word for English–Spanish-Portuguese translations, 0.05 - 0.08 EUR/word for translations into/from Baltic languages, 0.08 – 0.12 EUR/word for translations into/from Scandinavian languages; Latvia
  • EUR 0.14 per source word for English into Norwegian and Swedish, EUR 0.16 per source word for German into Norwegian; Norway

January 2010

  • 0.079 EUR/word, translations between German, French and English; UK

  • 0.08-0.09 EUR/word for most language pairs, 0.014-0.015/EUR for English to Norwegian/Swedish/Danish/Finnish translations; Sweden



Poll: How much do YOU pay for translations?
Please note that all fields followed by an asterisk must be filled in.
Country*
in USD per source word*

Please enter the word that you see below.

  




New economic realities make the life of translators harder. They have to lower translation fees and apply new strategies to make sure their business can survive. But that's another story...

If you are interested in the translation profession and translation business, Corinne McKay's book "How to Succeed as a Freelance Translator" will answer many questions. It provides real-life experience, facts, and advice that will be useful both for those who are just thinking of becoming a translator and for seasoned translators. You can buy this book on the Net or read a limited number of pages on Google Books (http://books.google.com/books) to get some idea of what the book is about.

An excellent selection of best practice articles from The ATA Chronicle covers different aspects of sound business practices of freelance translators and interpreters, including translation fees. Another useful resource for translators: Grow Your Client Base, Increase Your Rates, and Make LSPs Love You: A How-to By Terena Bell and Madalena Sánchez.

More on fees and rates in the translation industry: Editing and proofreading rates





Return from Lowering Translation Fees Page to Home Page

_____________________________________________________________________ Website owner: Irina Lychak, self-employed freelance linguist, Russian translator, Ukrainian translator, Kiev (Kyiv), Ukraine


footer for translation fees page