Home
Translation Blog
Translation Tips 1. Needs assessment
 2. Language diversity
3. Service providers
4. Get involved
5. Parameters
6. Translation fees
7. Big picture
More Free translation
Translation software
Dictionaries
Russian language
Ukrainian language
Keep In Touch Contact page
About
Have Your Say

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Языковые переводы:
получите адекватный перевод




Нужны языковые переводы? Что ж, позвоните в пару-тройку переводческих агентств, чтобы узнать их цены, и выберите самый подходящий вариант. После того как вы получите перевод, можете считать, что задание выполнено и точка. Правильно? Часто, не совсем.

Если перевод с ошибками или не отвечает нужным требованиям, могут возникнуть проблемы. Недостатки в языковых переводах стоят потери денег, клиентов, репутации… Вспомним, к примеру, конфуз, произошедший на встрече государственного секретаря США Хиллари Клинтон и министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова. Х. Клинтон преподнесла С. Лаврову символическую "кнопку перезагрузки" в знак готовности США начать отношения с Россией с чистого листа. На кнопке было написано «reset» (переЗАгрузка) и неправильный русский перевод этого слова английскими буквами «peregruzka» (перегрузка). А это несет совсем другой смысл.

Чтобы избежать неприятностей с языковыми переводами, стоит помнить следующие правила.

1. Оценка потребностей. Переводить или не переводить? Времена нынче кризисные, поэтому если вам нужно получить общее, приблизительное представление о том, что написано в документе, можете воспользоваться машинным переводом. Для этого подойдут online переводчики, например Google. Однако для перевода корпоративной документации, отчетов, официальных писем, контрактов и т.п. нужно все таки обращаться к профессиональным переводчикам. Подробнее на английском.

2. Если вы обратились к профессиональным переводчикам, укажите с какого и на какой язык нужен перевод. Например, английский язык, на котором говорят в США, отличается от английского языка, на котором говорят в Великобритании. Также важен стиль документа. Если у вас есть требования по соблюдению стиля, укажите их. Подробнее на английском.

3. Кто будет переводить? Языковыми переводами занимаются не только переводческие агентства и профессиональные переводчики. Перевод вам может сделать и учитель иностранного языка, и студент языкового факультета, и сотрудник вашей компании, закончивший языковые курсы. Выбор за вами, но важные, официальные документы всегда отдавайте на перевод в профессиональные переводческие агентства или независимым профессиональным переводчикам. Подробнее на английском.

4. Включитесь в переводческий процесс. Бывает так, что заказчик приносит документы и срочно хочет получить качественный языковой перевод. Но на то, чтобы сделать хороший перевод, нужно достаточное количество времени. Поэтому планируйте заранее. Также если вы составили документы для перевода, проверьте, чтобы там не было идиоматических выражений, жаргонных слов, информации, непонятной зарубежной аудитории из-за культурных различий. Встречающиеся в документе сокращения и акронимы нужно объяснить. Отдавайте на перевод не черновики, а окончательный вариант документа, чтобы избежать двойной работы в будущем. Подготовьте справочные материалы: глоссарии, инструкции, предыдущие переводы, чертежи и т.д. Подробнее на английском.

5. Какой языковой перевод считать качественным? Тот, который отвечает параметрам перевода, заранее оговоренным между заказчиком и переводчиком. К параметрам перевода относится, в частности, следующее: язык оригинала и язык перевода; тип документа и тематика; целевая аудитория; объем; срок; цена. Подробнее на английском.



Можно ли получить бесплатный машинный перевод веб-страницы приемлемого качества? Подробнее о бесплатном переводе в сети.

Есть словари хорошие и разные. На этой старице мы поговорим о хороших бумажных русско-английских словарях.







Вернуться со страницы Языковые переводы на Home Page

_________________________________________________________________________
Владелец веб-сайта: Ирина Лычак, русский переводчик, украинский переводчик, Киев, Украина


footer for yazykovye perevody page