![]() |
|||
![]() |
- Скорочення і акроніми - Фрагменти (неповні речення) - Допоміжні дієслова - Граматичний час - Проблеми з пунктуацією - Погана граматика - Довгі і складні речення - Використання “і / або” - Відсутність ”для того, щоб” - Багатозначні слова - Омографи - Сленг, жаргон, ідіоми, неологізми, прислів'я та приказки - Відсутність відносних займенників (хто, кого, що, який, хто б не, кому б не, який би не) - Власні назви - Особисті займенники - Герудній - Анафоричні посилання - Неоднозначні невербальні форми дієслова Крім того, безкоштовні інтерактивні інструменти для перекладу не можуть обробити текст, який є частиною банера або графіки. Результати досліджень показують, що використання правил контрольованої (простої) англійської мови підвищує якість машинного перекладу. Контрольована (проста) англійська мова зменшує проблематичні аспекти людської мови. Вона передбачає спрощену структуру речення. Проста англійська мова робить вихідний текст більш підходящим для машинного перекладу. Існує безкоштовний програмний пакет, який допомагає перевірити, чи написаний текст простою англійською мовою. Крім того, ви можете завантажити безкоштовні керівництва щодо використання простої англійської мови. Ця сторінка написана простою англійською мовою навмисне. Мета - показати якість машинного перекладу, якщо текст написаний простою англійською мовою. Якщо ви знаєте іншу мову крім англійської, ви можете перекласти цю сторінку на мову, яку ви знаєте. Використайте інструмент Google Translate для цього. Потім поверніться на цю англійську сторінку, щоб продовжити читання. Якщо ви хочете додати безкоштовний гаджет Google Translate на свою веб-сторінку або в блог, натисніть тут, щоб отримати код.
Веб-користувачі часто готові миритися з невідшліфованим результатом машинного перекладу. Цей результат можна розглядати як корисний, коли є необхідність отримати уявлення про зміст, який доступний тільки іноземними мовами. Тому якщо машинний переклад є зрозумілим і точним, він підходить для розповсюдження змісту веб-сторінки. Дайте відповіді на запитання:
или - Чи можете ви зрозуміти достатньо з перекладу, щоб отримати загальне уявлення про значення?
- Ця сторінка містить інструкції. Чи перекладені вони точно? Чи можете ви слідувати інструкціям на перекладеній сторінці?
Проте необхідно ще раз підкреслити, що веб-сторінка повинна бути написана контрольованою англійською мовою для того, щоб отримати задовільні результати. Потрібно докласти зусиль, щоб писати простою англійською мовою. Але якщо власник сайту не має достатньо часу або грошей, або людських ресурсів, потрібних для професійного перекладу, проста англійська мова і безкоштовне програмне забезпечення машинного перекладу можуть бути життєздатним вибором. Нижче наведені приклади часткового постредагування російського та українського машинного перекладу цієї веб-сторінки. Мої рідні мови: російська та українська. Так що я зробила постредагування цієї російської та української веб-сторінок самостійно. Якщо ви хочете більш літературну версію вашого перекладу веб-сторінок і якщо ви знаєте дві мови, ви можете зробити постредагування самостійно. Або ви можете придбати послуги з постредагування. Вони дешеві. Тому якщо ви хочете додати на ваш сайт безкоштовний інструмент для машинного перекладу онлайн, напишіть належне попередження про можливі проблеми, пов'язані з використанням цього інструмента. Машинний переклад не є заміною для професійного перекладу. Якщо компанія має потребу в перекладі своєї важливої інформації іноземними мовами, вона повинна використовувати професійних перекладачів. Це тому, що неідеальний результат машинного перекладу може заплямувати репутацію компанії або мати правові наслідки. Повернутися на сторінку Мовні переклади Повернутися зі сторінки Переклад веб-сторінок на Home Page _____________________________________________________________________ Власник веб-сайту: Ірина Личак, російський перекладач, український перекладач, Київ, Україна |
||