Home
Site Search
New on Site
Translation Tips 1. Needs assessment
2. Language diversity
3. Service providers
4. Get involved
5. Parameters
6. Translation fees
7. Big picture
More Free translation
Translation software
Dictionaries
Russian language
Ukrainian language
Translation News
Keep In Touch About
Contact
Links and Resources
Have Your Say
Ask A Question
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

The Truth About Online Translators

by Mary (The Language Lover's Blog)
(USA)

No one has yet developed an online translator that can produce eloquent, grammatically correct prose

I've been spending far too much time recently answering language questions on Yahoo! Answers, and there are two things that frustrate me greatly. The first is the ubiquity of questions and answers written without capitalization, punctuation, correct grammar and spelling, and general readability. The second is the number of people who respond to translation requests with a link to or result from one of the several online translators available on the Web.

Language is partly science, but mostly art, and although programming algorithms and artificial intelligence have undergone amazing developments in the last several decades, no one has yet developed an online translator that can produce eloquent, grammatically correct prose. I shall now demonstrate my point with a real example.

Here is a randomly-chosen fragment of an article from the Spanish newspaper El Pais:
    China e India han acordado, tras años de negociaciones, reabrir al comercio, el próximo 6 de julio, el paso fronterizo de Nathu, que se convertirá de esta forma en el primero abierto a intercambios económicos entre ambos países desde la guerra que mantuvieron en 1962, según ha informado la agencia Xinhua.

This is my translation:
    After years of negotiations, China and India have agreed to reopen commerce. On July 6, the border pass of Nathu will be opened, thus creating the first opportunity for economic exchange between the two countries since the 1962 war, according to the Xinhua news agency.

Now, here is a sampling of results from three online translators:

http://babelfish.altavista.com
    China and India has decided, after years of negotiations, to reopen to commerce, next 6 into July, step border of Nathu, which it will become of this opened form first to economic interchanges between both countries from the war which they maintained in 1962, according to has informed Xinhua agency.


http://www.freetranslations.com
    Chinese and India they have agreed, after years of negotiations, to reopen al commerce, the next one 6 of July, the border crossing of Nathu in which will be converted in this way in the first open one to economic exchanges among both countries since the war that maintained in 1962, has reported the agency Xinhua.

http://www.worldlingo.com
    China and India have decided, after years of negotiations, to reopen to the commerce, next the 6 of July, the border step of Nathu, that one will become of this opened form first to economic interchanges between both countries from the war that maintained in 1962, according to Xinhua agency has informed.

Sure, it's comprehensible. But is it good English? No. And this example was relatively straightforward, whereas longer excerpts are likely to contain convoluted grammar, advanced vocabulary, or idioms that can't be translated literally. Online translators simply can't handle these.

So what's a person to do?

If you're trying to read a foreign-language website, then the online translations might well be sufficient, and I can't deny that they're free and easy to obtain.

But if you're translating anything into a foreign language and you care at all about the results, there is as yet no substitute for a human---I dare to add, even a human who isn't completely fluent in that language.

If quality is of paramount importance, hire a professional translator. If not, there are numerous ways to find native speakers, particularly for common languages, and in my experience, many people are happy to do translations for free.

But unless you're willing to have your foreign reader think of you the same way you think of someone who writes like Babelfish, skip the online translators.



Mary is a polyglot and the author of the Language Lover's Blog. Visit her blog and she'll share more language insights with you.


 

Click here to post comments.

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Free Language Translators: Pros and Cons
.



Site Build It!

Click here to Order Now!

Almost everyone would like to quit their day job, or work from home, or needs extra money.

What if you could build for yourself an online business that could give a full-time income...

With Site Build It! this dream can become a reality. I do not offer you another get-rich-quick scheme. I am talking about a complete and proven step-by-step process that will require your time and work.

But it is a doable process that has given many people a new income and a shot at a new life. Here's some people who are doing it.

SBI! Results

Site Build It! is more than just hosting or site-building. It provides all the tools you need for getting traffic, sending out e-mails, adding a blog, and monetizing your site. And you don't have to be a techie to use it.

Want to learn more? Take the Video Tour. It will show you what I mean.

Site Build It video tour

Invest the most
important 30 minutes
you will spend online.

Click, sit back, and
understand why SBI!
makes you succeed.

The process works! I know because I've done it myself. You are reading now my site built with the help of Site Build It! tools. Two years ago I have jumped at the opportunity to turn my dreams to reality and have never regretted that decision.

What stops you? You can give yourself this opportunity too!

Site Build It! offers a No-Risk Money-Back Success Guarantee that means you have nothing to lose.

Site Build It!

Click here to Order Now!