Military Discharge

I'm currently translating a military discharge paper from Italian to English. The person completed a compulsory year's service and is now completely exempt from any military service for his country. In Italian it is "Congedo Illimitato", do I need to find an equivalent classification, or can I just call it "Military Discharge Certificate", with a subheading "from active obligatory service"?


The translation would be read by an Australian, if that changes anything.

_________________________________________

Answered by language-translation-help.com:

I have not been able to confirm your translation choice with a dictionary. However, references available on the Net suggest that your translation is accurate and understandable, and as such will do for Australia, I believe.

1. Discharge Papers (Foglio di Congedo Illimitato)
Source: Italian genealogical records: how to use Italian civil, ecclesiastical & other records in family history research

2. congedo illimitato - certificate of discharge

Source: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/military_defense/1885960-congedo_illimitato.html

3. Discharge Records (Foglio di Congedo Illimitato)

Source: http://www.italiangenealogy.com/forum/topic10082-15.html

4. andare in congedo illimitato - be discharged (army), go back to civvy street (British; army), go on long furlough (army), leave the service (army)

Source: http://translation.sensagent.com/andare+in+congedo+illimitato/it-en/


Click here to post comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How? Simply click here to return to Question Form.