Home
Translation Blog
Translation Tips 1. Needs assessment
 2. Language diversity
3. Service providers
4. Get involved
5. Parameters
6. Translation fees
7. Big picture
More Free translation
Translation software
Dictionaries
Russian language
Ukrainian language
Keep In Touch About
Contact
Links and Resources
Have Your Say

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

How Language Diversity Influences Translation Decisions



Tower of Babel; when diversity of foreign languages began


Remember a biblical story about building the Tower of Babel? Language diversity appeared just then, in the twilight of history. The building endeavor ended up with the loss of one common tongue and emergence of many different tongues in the world.

Today, people speak more that six thousand tongues. Furthermore, many of these tongues have regional variations that may differ essentially.

In addition to regional variations, a tongue has register variations, i.e. styles which people use in different situations. Register depends on a topic, addressee, occasion, purpose and so on.




So into which tongue you want to translate your text? English, French, Spanish… All of them have regional variations. For example:

  • English – American English, British English, Indian English, Australian English, Philippine English


  • French – Metropolitan French, Canadian French, African French, French dialects in Europe and Asia


  • Spanish – European Spanish, Latin American Spanish, Llanito, variations of Spanish in the Philippines, Morocco and Equatorial Guinea
Find out or ask your foreign partner about the tongue or regional variation into which your text should be translated. Thus, by choosing the right regional variation you will speak your audience’s tongue.

What is the tongue of your source text? When you send your text to a translator, indicate the tongue of the text (e.g. UK English or US English). It may happen that the tongue of the source text is unknown to you. In this case, try to use one of the many free online language guessers to identify the tongue.

These guessers are guessing among several dozens of tongues. However, although they are helpful, they do not cover all tongues and vernaculars. Thus, once I received a request to identify a dialect in which a personal letter was written. It turned out that the letter was written at the beginning of the past century in one of the western Ukrainian dialects with the inclusion of many Polish words. Hardly a language guesser would be able to identify such dialect.




The last (but not the least) important parameter that should be mentioned is register. Register is the appropriate use of the vocabulary in a given situational setting. For example, the register of a Clinical Study Protocol is different from the register of a Patient Informed Consent Form. (Here is a client checklist for quality medical translations).

People choose the register every time they write or speak. Your text for translation also has its register. It may be blurred and may not deviate much from the “neutral” style. However, if it deviates materially it can be a trap for a translator. So do tell your translator to observe the register like one of my clients has done:

    Guidelines for Patient Information Letter Translation

    …It is very important that this document is easy to read and understand for every patient of 16 years and older, regardless of their background or knowledge.

    Therefore please keep the following guidelines in mind for the translation of this document:
    1. Avoid as much as possible academic or medical jargon and choose common words and expressions.
    2. Avoid complicated sentence constructions. If needed, sentences can be split up.
    3. Use active verbal tenses instead of passive tenses.
    4. Keep imperative verbal tenses to a minimum…










Facts: Tongues, Linguistics, Translations

Cucuteni-Trypillian culture and its lost language.

Free name translation - First names (and surnames) are mostly transliterated into other languages. But some can be translated. Learn more from this page. A specialized mini search engine will help to find free name translation or transliteration.

Funny translations - Some mistranslations (e.g. in legal and medical fields) cause a lot of problems, tension and stress, some are just funny translations. Here they are to amuse you!

False cognates or "false friends of a translator" - Translate words: cognates and false cognates in Russian-English translation. False cognates are misleading and tricky because they can be interpreted as true cognates.

Word origins, page 1 and page 2 about word origins - Stories of English, Russian and Ukrainian words with common roots. Check your knowledge of Russian and Ukrainian with the help of a special table.

Bible translations online - A quick overview of sites that offer Bible translations online in different languages of the world. Also, you will find the information about an endeavor to translate the New Testament anew.


Learn foreign tongues

Education Resources: links to great educational sites that help in learning foreign tongues.

School of Language - Worldwide language schools directory. Find a School of Language around the world.

More resources on learning foreign tongues







Return to Home Page

_____________________________________________________________________ Website owner: Irina Lychak, self-employed freelance linguist, Russian translator, Ukrainian translator, Kiev (Kyiv), Ukraine


footer for language page